切记:英语翻译的十大误区

 

  这日小编就为群众谨慎整饬了一篇相关英语翻译的十大误区的联系实质,生气对群众有所助帮。更众学问点批注请合注研习手腕网!

 

  1.记札记贪众贪全

 

  考生记札记往往是前面记得很详明,后面来不足,因而翻译出来的东西是有始无终。札记不宜过众,过众的札记会作对对大意的左右,迥殊是英译汉个别。凡是来说,口译札记应记实极少紧急的观念、逻辑合系以及极少独立的、难以追思的实质,例如数字、专闻名词等。

 

  2.“卡”正在生词

 

  一段灌音中往往老是有极少难词或生词,很多考生就“卡”住了,没有跳过去听一律文,而络续逗留正在这一个词上,结果影响了对全文的融会。

 

  凡是来说,口译段落中难词或生词的兴趣很容易从上下文中猜出。如一次口译考察展示云云的句子,“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths,while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.”良多考生卡正在“leak onto”,但从上下文,咱们可能猜出粗略的兴趣是“各处是”,假使猜不出这个兴趣,就可粗略地说“俊美的公园里有极少兴会盎然的小径”。

 

  3.“卡”正在长句

 

  口译考察针对的是正式形势的翻译,因而英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。

 

  平居要谨慎书中的定语从句和蕴涵分词短语的长句。其余,考生可能调度句子的排序,只须把兴趣外达显露就可能了。

 

  4.不谙习口音

 

  试题往往采用英语母语邦家各样职员的灌音,考生假使听灌音少,就会感想不适宜。

 

  考生要谙习连读、爆破等语音学问,平居要众听灌音和看原版片和主题电视台的SUNDAY TOPICS,上海电视台的NEWS AT TEN等。

 

  5.不谙习听力实质

 

  不谙习听力实质,就导致推敲的时代太长、无法正在原则时代里实现翻译。

 

  口译考察相当于小型的口译实战,因而考生应谨慎观摩和研习口译案例,如观望记者招唤会和极少英语访说节目,如DIALOGUE。

 

  6.欠娴熟

 

  “汉译英”外现尤为昭彰,来历是英语不娴熟,不息地更正己方的发音和用词,乃至于拖延了时代。

 

  练好白话是第一步。

 

  7.词汇量不足

 

  汉译英和英译汉中都邑展示因词汇量不足翻译欠好,英译汉众外当前“漏译”,英译汉众外当前“死译”。

 

  口译者并不恳求能懂每一个单词,合键正在于能使原文兴趣了解确凿通报出来。闻名口译专家达妮卡?塞莱丝科维奇正在她的书中云云提到:“译文本质上是声明性的翻译,是舌人对原言语的一种声明和说明,…以易于授与的手腕通报给听者。”舌人正在翻译时,是再现谈话人的心思,而不是对原文的文字实行逐一对应。其余,考生要谨慎闲居的蕴蓄堆积,阅读CHINA DAILY,TIME,BEIJING REVIEW,SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR,NEWSWEEK等报刊对升高词汇将大有裨益。

 

  8.心境仓促

 

  良多考生因为仓促,连中文都邑听错,把“透露”听成“献血”而翻译成“donate blood”,还常把己方会的单词说错,例如说,“better and better”说成“gooder and gooder”等等。

 

  平居众做极少模考和实考题会助帮你逐步治服心境仓促,其余,熟练群众演讲会助帮你正在压力下阐扬寻常。

 

  9.众米诺骨牌效应

 

  大个别考生正在做英译汉第一段时都迥殊仓促,没听懂原意翻得欠好,影响了后面的心绪。

 

  如抱着放弃第一段的心境,把谨慎力放正在“听懂”而不是“翻译”,云云格外有利于左右这一篇的大意,考生便能预测下文将展示什么,这将确保下面几段译文的质地。

 

  10.“语不惊人死不息”的心境

 

  有些考生水准不错,但口译的功夫因为老是思用极少迥殊俊美的词,因而浪掷了时代,固然某个单句听上去不错,但因为时代的设计分歧理,不妨后面就要展示漏译。

 

  口译的准绳是“准、顺、疾”,做口译熟练时,必然要遵守这个准绳实行熟练。合键是音讯的确凿。其余,口译考的是“妙技”,而妙技的获取是靠日积月累的勤恳,生气考生把时期花正在闲居,打好基本,赢得好功劳。

 

  这日相关英语翻译的十大误区的联系实质就先容到这里了。

  • 切记:英语翻译的十大误区已关闭评论
    A+
发布日期:2019年07月14日  所属分类:方法
标签: