英语翻译的方法与技巧

 

  这日小编为群众谨慎整饬了一篇相关英语翻译的手腕与技能的联系实质,生气对群众有所助帮。更众学问点批注请合注研习手腕网!

 

  翻译中,灵动性和规定性是涉及讲话成果和通报原意的两个方面。缺乏灵动性会影响外达成果,如“月亮代外我的心”若“敦厚地”翻译为“The moon stands for my heart”就不如灵动地翻译为“The moon reflects my mood”(字面兴趣:月亮响应我的神色)更容易融会,由于寰宇各地都“月有阴晴圆缺,人有离合悲欢”。“曲高和寡”正在绝大大批情形下是一个比喻的说法,译为“Highbrow songs finds few singers”就很难通报本质操纵中的意旨。笔者以为翻译成“High art is hard to understand”或“Elegance means loneliness”(高尚意味着独立)更妥。又如,把“日出江花红胜火”翻译为“The flowers in river are redder than fire when the sun rises”就不像是写景的句子,译为“Beneath the rising sun,rivers are aflame with flowers in bloom”才有诗意。(字面兴趣:旭日冉冉,江花开放江如燃)

 

  缺乏灵动性有时还会损害规定性。英语中gallant有“大胆”和“特长献媚女性”两方面兴趣,和汉语中“风致风骚”确实对应得很好,但良多专家对号入座地把“大江东去,浪淘尽千古风致风骚人物”中的“风致风骚人物”翻译为gallant heroes,会让人误认为周瑜、诸葛亮等正在沙场上和情场上都是老手。原来只须译成heroes就可能了。维系中邦史册整句话可能翻译为:“Chinese history sees Yangtze run;thousands years and myriad heroes,with rolling waves are gone”。英邦人和美邦人都以为这种译法最佳,不只由于本词的中心是怀古,“中邦史册眼见长江奔流”和“跟着滔滔波涛千秋岁月和多数铁汉依然远走”能给人以岁月沧桑的感想,况且美邦的小说<<飘>>(Gone with the Wind)广为人知,享有盛誉。

 

  笔者所遭遇的最棘手的题目是翻译“士为知音者死,女为悦己者容”。直接译为“A gentleman dies for one who knows his heart;a woman makes up her face for one who pleases her”不只不适于大批形势,况且一有人献媚就打扮装饰,把女的说成“三陪”之类的人了。毕竟上,“士为知音者死”是一种立场和信念,不只仅是举止;“女为悦己者容”也不是“让她欢畅她就打扮装饰”。“容”展现的是对美丽存在的倾慕,“悦己者”也不是苟且来献媚的人,而应当融会为触动她心弦的人。简言之,前句说工作,后句说存在,因而可能译为“A true man is ready to die a loyal death for those who know the worth of him;a woman is eager to live a happy life with one who touches the chord in her”。(字面兴趣:男人忠于真切己方价格的人并会为之大方赴死,女人生机和触动己方心弦的人过着美满的存在)

 

  文艺翻译要讲求灵动性,对专业术语和政事用语的翻译则要讲求规定性。比如,外语教学中的eclecticism无论从内在和词源上看都是“博采众长”,却被译为“折衷主义”,褒义词险些成了贬义词。台湾题目正在邦内的良多英文报刊上被说成“Taiwan issue”,但从政事意旨上讲台湾题目是一个必定了要有answer的question,不是一个可能各执一词的issue,咱们没需要和西方媒体保留相同。

 

  这日相关英语翻译的手腕与技能的联系实质就先容到这里了。

  • 英语翻译的方法与技巧已关闭评论
    A+
发布日期:2019年07月14日  所属分类:方法
标签: